Sunday, July 10, 2011

Tech Bubble in Causal Loop Diagram

I came to believe that the 2011 year tech startup bubble has formed. I believe the history of 90s has repeated itself. Some startups which has not made money at all went public. There is nothing inside but air.
Recently while taking the Enterprise Architecture Practitioner course with NUS ISS, I learnt how to use Causal Loop diagram.
I want to try composing the diagram on various topics. For today, it's the tech startup bubble.

Wednesday, June 8, 2011

The next SG GTUG Meetup

I have skipped some of the Google Technology User Group meetups, as our newborn baby Jasper still needed the daddy's attendance there. I tried at best to be able to support my wife during those first few 'challenging' months.
I looked at the website and wanted to see how far I have missed those meetups. One in March about SingPath (Chris' project). But he did explained to us on last Singapore Java User Group meetup. Android Honeycomb on February. January on Game Development. So much from August 2010 to March 2011.
No meetups on April and May.
So last time was the Google DevFest on June 2010. Can't believe it was one year. So what I have missed mostly were the Android stuffs.

Next meeting will be about AppEngine, stuffs I am playing with a lot. Ikai will be the speaker.
OK. Can't wait for the next meetup. Yipee!

Monday, March 28, 2011

Google Translate (Chinese --> English) read in Chinese dialect instead of translating to English

I am a fan of Google Translate. I use the tool quite often, and it helps me well on learning foreign languages such as Chinese (weird eh, but Chinese languages are foreign languages to me) and Spanish.

I came across this:
 Er, this loosely a 'Chinese' reading of the Chinese characters, but it's in Cantonese I guess, not Mandarin.
I expected that the translation was something like "Happy Chinese New Year", or "Happy New Year", instead it shows up in one of those dialects.

Meanwhile the same thing when you put the characters in English --> Chinese translation, they will put the same characters, along with the Mandarin pronounciation below (gong1xi2 fa1cai3).

It's a weird translation, but I guess a lot of source texts are just simply takes in "Kung Hei Fat Choi" as 'unofficial' English translation?